中国人「辛いのは食べれますか?」
外国人「はい、好きです!」
……たったこれだけの会話で地獄を見ることになるなんて、思ってもみなかった。
「中国人に“辛い”が通じない」──そんな経験はありませんか?
本記事では中国の人気バラエティ番組をもとに、中国と他国との文化的ズレ、特に「言葉の概念」の違いについて考察します。

「異文化理解」の落とし穴
グローバル化が進む今、「異文化理解」という言葉をよく聞くようになりました。
しかし、その中身を突き詰めて考えたことがある人は、意外と少ないのではないでしょうか。
言語、価値観、習慣……違いは多岐にわたりますが、一見「同じ言葉」で通じているように見えても、
その「言葉の意味」は、文化によって大きく異なります
今回は、中国の人気バラエティ番組『中餐厅(The Chinese Restaurant)1』と『潮流合伙人(FOURTRY)2』を通して、異文化理解の難しさ、そして中国人が「なぜ文化を譲らないのか」という深層心理について考えてみたいと思います。
(『中餐厅第二季』(2018年放送) 49:30~「中国人の”辛い”とフランス人の”辛い”のイメージが違うと認識した瞬間」)
『中餐厅』で見る「辛さ」の文化の違い
『中餐厅』は、中国の芸能人たちが海外で中華料理店を開き、現地の人々に中国文化を伝えるという趣旨の番組です。
2017年のタイ編、2018年のフランス編、2019年のイタリア編。毎シーズン、出演者たちは異なる国の人々と接しながら奮闘します。
この番組で最も象徴的だったのが、「辛さ」に関する文化的なズレです。
「辛さ」は万国共通語ではない
たとえばフランス編でのこと。
中国人スタッフ「辛い料理は食べれますか?」
フランス人客「はい、辛いの好きです」
そこで提供されたのが、四川料理に代表されるような“ガチ辛”の中華料理。唐辛子がスープの表面を覆い尽くし、まるで赤い海のよう。
一口食べたお客さんは絶句します。
「これは無理です。辛すぎて食べられません」
彼らにとっての「spicy」は、スパイシー=風味の効いた程度。
しかし、中国人の考えるspicy=「辣(là)」3は、体の内側から燃え上がるような強烈な辛さ。
つまり、同じ「辛い」という言葉でも、文化が違えば“体験の質”がまったく違うのです。
※中国とフランスの辛さを知る例として、下記リンクも参考にします。
・https://www.1chinese.com/ala/13795(チャイニーズドットコム中国語教室「知っておいて損しない中国語「麻辣」| 中国語勉強の教材」、2024.01.19公開)
・https://www.arukikata.co.jp/tokuhain/251486/(地球の歩き方「フランス人の味覚、辛い料理が苦手?猫舌?」、ティエリー フランス特派員、公開日2021年2月13日)
2017年タイ編では気づけなかった
おもしろいのは、2017年のタイ編では、出演者たちはこのズレに気づけていなかったことです。タイもまた辛い料理が有名な国ですが、それでも「中国的な辣」と「タイ的なspicy」は別物でした。
この気づきが訪れたのが、2018年のフランス編でした。お客さんのリアクションから、ようやく彼らは「言葉の一致≠概念の一致」であることに気づき始めます。
しかし、そこから中国人の発想が面白いんです。
「辛さ」を引っ込めないのが中国人の美学
普通ならこう考えるはずです。
「辛さを抑えて、現地の人の好みに合わせよう」
「彼らの味覚に寄り添って、アレンジすればいい」
しかし、彼らは違いました。
「辛くない中華なんて中華じゃない」
「これを食べてこそ、中国料理の奥深さが伝わるんだ」
したがって、辛さを下げるのではなく、別の辛い料理を試して様子を見るのです。
火鍋がダメなら麻婆豆腐。
麻婆豆腐がダメならマーラータン。
辛さの種類を変えてでも、「中国の“辣”(中国的spicy)を理解してもらいたい」という執念。
ここには、中国人が持つ文化への誇りと、譲れない自尊心が見え隠れしています。
『潮流合伙人』に見るファッションの文化衝突
異文化のズレは食だけにとどまりません。アパレルの世界でも同じような違和感が生まれます。
2019年に東京の南青山で撮影された『潮流合伙人(FOURTRY)』。中国の新鋭デザイナーたちが手がけるブランドの洋服を広めようとしました。
ここで注目されたのが、「かっこいい」と「かわいい」の定義です。
日本人と中国人の“かっこいい・かわいい”のギャップ
中国では、「かわいい=女らしいもの」「かっこいい=男らしいもの」というイメージが強いです。そのため、たとえば、黒地のTシャツにマイケル・ジャクソンが大きくプリントされた服は、「かっこいい」とされます。
一方、日本ではどうか?
同じTシャツでも、『かわいい』と感じる人もいれば、『かっこいい』と感じる人もいます。日本の感性は、より自由で多様性に富んでいます。
中国人からすれば、「なぜこれが“かわいい”なのか理解できない」
日本人からすれば、「なぜそこまで“男らしさ・女らしさ”にこだわるのか不思議」
ここでも、表面の言葉は同じでも、その奥にある“概念”が違うということがよくわかります。
なぜ中国人は自分たちの文化を曲げないのか?
では、なぜ中国人はこうも自国の文化にこだわるのでしょうか。
そこには、強い自尊心と文化的誇りが根底にあります。
中国には4000年の歴史があります。今も国際政治・経済で存在感を持つ大国です。その自負が、「我が道を貫く」という姿勢につながっています
だから彼らは、異文化に迎合しない。
むしろ、「こちらの文化を知ってくれ、理解してくれ、受け入れてくれ」という強いメッセージを発しているのです。
日本人がこのままだと危ない理由
日本人は「郷に入りては郷に従え」が美徳です。空気を読み、相手に合わせることが良しとされてきました。
しかし、この姿勢が裏目に出ることもあります。
なぜなら、中国のように自己主張が強く、文化的な押し出し力が強い国と向き合うと、一方的に相手のペースに飲み込まれるリスクがあるからです。
つまり、異文化理解が表面的な言葉合わせで終わってしまうと、「合わせすぎて自分を失う」ことにもつながりかねないのです。
どうすれば異文化に振り回されずに生きられるか?
では、私たち日本人はどうすればいいのでしょうか。
答えはシンプルです。
「言葉の意味」だけでなく、「その言葉が生まれた背景」まで理解すること。
「辛い」という言葉を聞いたら、その人の国や文化では「どんな辛さ」を想像しているのか。
「かわいい」や「かっこいい」という感覚の違いは、どこから来るのか。
重要なのは、概念のズレを“翻訳”ではなく“交渉”として捉えることです
結論:異文化理解は思いやりだけじゃ足りない
異文化を理解するって、すごく難しいです。思いやりや興味だけでは、限界があります。
必要なのは、「相手がその言葉をどう感じているか」を知ろうとする姿勢です。そして、「自分の立場や文化をどう守るか」を考える覚悟です。
中国人が異文化に合わせないのは、理解できないからじゃない。理解したうえで、あえて譲らないという文化的戦略なんです。
私たちもまた、「合わせる」ことと「譲らない」ことのバランスを取りながら、真の異文化理解を育てていく必要があるのではないでしょうか。
コメント